More options

Jan Pedersen, Visiting Assistant Professor

Jan

Room: E808
Telephone: +46 (0)8 16 19 70
Telephone and office hours: Tuesday 3-4 pm

jan.pedersen@english.su.se

Jan Pedersen received his education at the Universities of Stockholm, Copenhagen and Uppsala. He received a Ph.D. from Stockholm University in 2007 with a dissertation entitled Scandinavian Subtitles, which is a comparative study of TV subtitling norms in the Scandinavian countries. Jan's research interests include translation studies, translation theory, screen translation studies, pragmatics and comparative linguistics. He is vice president of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), member of the European Society for Translation Studies (EST) and the Nordic Network for Translation Studies. He has also worked as a television subtitler for many years, subtitling shows like Late Show with David Letterman, the Simpsons and Nikolaj og Julie.
Jan is currently teaching various courses in linguistics and translation theory.

Selected publications:

Pedersen, Jan. forthcoming a. "High Felicity: a speech act approach to quality assessment in subtitling". In Updating Research in Screen Translation Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pedersen, Jan. Forthcoming b “There is more to being a Scotsman than putting on a kilt and trill your /r/s: A study of linguistic credibility in the Hollywood movie Braveheart”. In Miscelanea. 18 sidor

Pedersen, Jan. 2007a. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of SubtitlingNorms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Doktorsavhandling. Engelska institutionen, Stockholms universitet.

Pedersen, Jan. 2007b. “How is culture rendered in subtitles?”. In Nauert, S (red.) Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation – Saarbrücken 2-6 May 2005. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html

Pedersen, Jan. 2007c. “Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling”. In Perspectives. Studies in Translatology 2007:1.

Links:

ESIST: www.esist.org
EST: www.est-translationstudies.org
Nordiskt Nätverk för Översättningsstudier: www.nordisktranslation.blogspot.com/

Editor: Henric Hertzman

Source: Department of English/Jan Pedersen

Updated: 03/28/08


Department of English
Stockholm University, SE-106 91 Stockholm | Tel: +46 (0)8 16 20 00 | Contact